1、《浪漫变 “魔性”》
接到翻译法语情歌的任务,我刷段子刷到笑得直拍桌子,转头看歌词里 “Je t'aime pour toujours”(我永远爱你),满脑子都是沙雕网友的押韵梗,大笔一挥写成 “爱你爱到地老天荒,海枯石烂不投降,火锅奶茶都让给你,吵架永远我先投降”。交稿时客户发来三个问号,我才发现自己把浪漫情歌搞成了土味情话打油诗。
2、《摇滚变 “童谣”》
给重金属乐队翻译英文歌词,正沉浸在段子里 “哈哈哈” 笑得肚子疼。看到那句 “Break the chains of the night”(打破黑夜的枷锁),手不受控制地写下 “黑夜黑,像锅盖,小英雄,把锁踹,一脚踢开坏阻碍,太阳出来笑开怀”。乐队主唱收到译文后,说这风格简直能拿去哄三岁小孩睡觉了。
3、《日语歌的 “武侠风”》
翻译日语动漫主题曲,刷到搞笑段子笑得前仰后合。看到歌词 “風に乗って自由に飛べ”(乘着风自由飞翔),鬼使神差地写成 “脚踏狂风上九霄,好似大侠任逍遥,不管东南西北风,一路飞驰乐陶陶”。甲方以为我在致敬武侠小说,其实我只是被段子 “洗脑” 了。
展开剩余80%4、《韩语歌的 “吃货版”》
翻译韩语流行歌,被段子逗得笑出眼泪。歌词 “우리 함께 걷는 시간”(我们一起走过的时光),在我笔下变成 “一起走过美食街,炸鸡啤酒不停歇,酸甜苦辣都尝遍,体重飙升也欢悦”。歌手看完译文,问我是不是偷偷在歌词里藏了减肥警告。
5、《西班牙语的 “广场舞”》
翻译西班牙民谣,刷段子笑得直不起腰。面对 “Baila conmigo en la luna”(和我在月光下共舞),灵感突发写成 “月光下面来跳舞,左摇右摆超炫酷,大爷大妈快加入,跳出健康好风度”。当地音乐制作人说,这译文拿去当广场舞神曲都毫无违和感。
6、《德语歌的 “奇幻漂流”》
翻译德语古典歌曲,被搞笑视频笑得满地打滚。看到 “Immer im Wandel der Zeit”(在时间的变迁中),脑袋一抽写成 “时间就像小火车,轰隆轰隆往前开,载着梦想去漂流,管它风雨和阴霾”。音乐老师批改译文时,说我这是把严肃古典风改成了奇幻冒险故事。
7、《英语民谣的 “乡村爱情”》
翻译一首美国乡村民谣,刷段子笑到缺氧。歌词 “Down by the old mill stream”(在老磨坊溪边),被我译成 “老磨坊边小河旁,阿哥阿妹情意长,手牵着手把歌唱,夕阳西下美风光”。唱片公司还以为我要打造乡村爱情主题曲呢。
8、《意大利语歌的 “吃货狂欢”》
翻译意大利歌剧选段,被段子笑得差点打翻水杯。看到 “Viva l'amore e la vita”(爱情与生活万岁),灵机一动写成 “披萨意面真美味,爱情甜蜜惹人醉,今朝有酒今朝醉,生活就要乐翻倍”。歌剧导演看完,问我是不是把歌剧改成了美食节目主题曲。
9、《俄语歌的 “东北风”》
翻译俄罗斯民歌,刷段子笑出鹅叫。歌词 “Светлые ночи моего города”(我城市的明亮夜晚),我大笔一挥写成 “俺们城市夜辉煌,霓虹闪烁亮堂堂,烧烤啤酒配歌唱,快乐生活没商量”。俄罗斯友人看完译文,说仿佛看到了东北夜市的热闹场景。
10、《法语说唱的 “rap 翻车”》
翻译法语说唱歌曲,被段子逗得笑到捶墙。面对 “Je suis le roi de la ville”(我是城市之王),写出 “我是城市一霸王,走路带风气昂昂,豪车美女排成行,谁见我都喊一声强”。说唱歌手听完译文,说这根本不是说唱,是东北二人转的词儿。
11、《日语摇滚的 “修仙版”》
翻译日本摇滚乐队歌曲,刷段子笑到肚子痛。看到 “闇を切り裂いて”(撕裂黑暗),鬼使神差写成 “黑暗之中把剑扬,一剑劈开前路光,修仙路上我最强,妖魔鬼怪全投降”。乐队吉他手说,这译文拿去当修仙小说主题曲都没问题。
12、《韩语抒情的 “校园风”》
翻译韩语抒情歌,被段子逗得直抹眼泪。歌词 “기억속에 머무는 너”(留在记忆中的你),在我笔下变成 “校园时光多美好,你我曾经把手牵,如今各奔东西边,回忆起来泪涟涟”。唱片公司说,这译文简直就是校园青春回忆录。
13、《西班牙语情歌的 “土味情话”》
翻译西班牙情歌,刷段子笑得东倒西歪。看到 “Eres mi sol, mi luna y mis estrellas”(你是我的太阳,我的月亮和我的星星),写成 “你像太阳暖我心,又像月亮伴我行,星星点点都是情,一生一世把你疼”。客户吐槽说,这哪是情歌翻译,分明是土味情话大赏。
14、《德语儿歌的 “奇幻童话”》
翻译德语儿歌,被搞笑段子逗得合不拢嘴。歌词 “Über den Wolken”(在云端之上),我译成 “飞到云端去探险,遇见精灵和神仙,云朵棉花糖真甜,快乐玩耍每一天”。儿童出版社编辑说,这译文能把小朋友带进奇幻童话世界。
15、《英语圣诞歌的 “吃货圣诞”》
翻译英语圣诞歌曲,刷段子笑得停不下来。看到 “Jingle bells, jingle bells”(铃儿响叮当),写成 “铃铛响,叮当响,圣诞美食香又香,火鸡蛋糕排成行,吃饱喝足心欢畅”。朋友说我这是把圣诞歌改成了吃货的狂欢曲。
16、《意大利民谣的 “田园生活”》
翻译意大利民谣,被段子逗得笑出眼泪。歌词 “Nella campagna italiana”(在意大利乡村),我写成 “意大利村风光好,牛羊成群满地跑,葡萄美酒喝个饱,悠闲日子乐逍遥”。意大利友人说,看完译文好想回乡下种地了。
17、《俄语摇滚的 “热血江湖”》
翻译俄罗斯摇滚歌曲,刷段子笑得直拍大腿。看到 “Война и мир”(战争与和平),写成 “江湖之中起风浪,热血男儿战四方,和平到来把歌唱,幸福生活万年长”。摇滚乐队主唱说,这译文唱出了江湖儿女的豪情壮志。
18、《法语儿歌的 “动物乐园”》
翻译法语儿歌,被搞笑视频逗得前俯后仰。歌词 “Les petits oiseaux chantent”(小鸟在歌唱),我译成 “小鸟小鸟叽叽唱,动物乐园真欢畅,小兔子跳,小猴子闹,大家一起乐淘淘”。幼儿园老师说,这译文太适合教小朋友唱了。
19、《日语演歌的 “武侠传奇”》
翻译日本演歌,刷段子笑得直不起腰。看到 “旅の途中で”(在旅途中),写成 “江湖路上去闯荡,刀光剑影伴身旁,遇见红颜诉衷肠,谱写传奇新篇章”。演歌歌手说,这译文仿佛把他带进了武侠世界。
20、《韩语舞曲的 “健身操”》
翻译韩语舞曲,被段子逗得笑到打滚。歌词 “함께 춤을 춰보자”(一起跳舞吧),我写成 “跟着节奏动起来,左扭右扭别发呆,燃烧脂肪瘦下来,健康美丽人人爱”。舞蹈老师说,这译文简直是健身操的绝佳口号。
快来评论区分享你遇到过的 “神翻译”!说不定你的故事比这些打油诗更离谱,评论点赞最高的,说不定下次就出现在我的搞笑合集里哦!
发布于:广东省富华优配提示:文章来自网络,不代表本站观点。